INTRODUCCIÓN.
Lo que tratamos de hacer con esta investigación es dar a conocer a las
personas interesadas en su legua materna que en nuestro caso es el mazahua y
todos los que deseen saber un poco mas sobre esta cultura lo podrán hacer con
ayuda de esta investigación que solo es como una introducción a la cultura
porque en si no es todo podríamos decir que es lo básico que debemos saber haci
como, algunas palabras, números abecedario y algo que nos haría falta en este
momento es la pronunciación, y como se menciono anteriormente es algo breve y
mas que nada lo básico que cada persona de esta región y que pertenezcan como
tal a esta cultura debe saber y poner en practica.
LA LENGUA MAZHUA
ABECEDARIO
La lengua mazahua es
una lengua que se habla en el centro de México. Sus hablantes denominan a la
lengua con el nombre de jñatio, con el que también se designan a sí
mismos los mazahuas. Este último es un etnónimo náhuatl que significa gente que
posee venados.
Los españoles introdujeron el alfabeto latino, el cual fue utilizado para registrar una gran cantidad de palabras. La
ortografía de mazahua usa dos diferentes grafías en las vocales: una barra para
las vocales nasalizadas y uno grave para el saltillo.
Actualmente, existen dos
convenciones diferentes que usan diferentes subconjuntos del alfabeto latino: la ortografía tradicional y la ortografía práctica de la SEP. La Secretaría
de Educación Pública de México (SEP) es la institución que regula las reglas de la ortografía, y la
que ha establecido un sistema de escritura práctico que se enseña en los
programas de educación primaria bilingües en las comunidades indígenas. El
siguiente cuadro recoge convenciones usadas en la ortografía mazahua y en la
ortografía de las variantes para transcribir los diferentes fonemas:
Fonemas
|
/a, a:/
|
/e, e:/
|
/i, i:/
|
/o, o:/
|
/u, u:/
|
/p/
|
/t/
|
/k/
|
/kʷ/
|
/ʔ/
|
/ʦ/
|
/ʧ/
|
/t͡ɬ/
|
/s/
|
/ʃ/
|
/l/
|
/j/
|
/w/
|
/m/
|
/n/
|
Alfabeto
|
A a
(Ⱥ ⱥ) |
E e
(Ɇ ɇ) |
I i
|
O o
(Ø ø) |
U u
(U̷ u̷) |
B b
|
D d
|
G g
|
K k
|
Ts ts
|
Ch ch
|
Zh zh
|
S s
|
X x
|
L l
|
Y y
|
W w
|
M m
|
N n
|
El mazahua se caracteriza por
la abundancia de la escasez de recursos literarios, pero es posible encontrar
algunos textos:
Ts'ik'etrjo nzhenchju̷ 'pequeño cordero'
a ri b'u̷b'u̷ba k'o nuts'k'e, 'ven, contigo juego'
ejedya jyos'u̷ nrrenchju̷, 'y lame muy tierno'
kja nuin trroxdyzigo, 'mi pálido cuello'
jyezi k'u̷ra nrroru̷ 'déjame que jale'
nuin xidyoge tonru̷, 'tu lana muy sueve,'
jyezi ra s'u̷tr'u̷ 'déjame besar'
nuin jmige nuna ø'ø 'tu pachoncita faz,'
na punkju̷ mⱥjⱥ, xopu̷ji nu ngoxti nu kjɇɇ nu ba sⱥjⱥ 'alegres, muy alegres;
bienvenido el año'
El mazahua es una lengua muy próxima al otomí. Al igual que el otomí tiene
artículo definido (nu- 'el, la') e idefinido (na- 'un, una'),
cuya forma en plural es común a ambos (yo- 'los, las, unos, unas'). Los
nombres no distinguen normalmente singular de plural, aunque las formas poseíadas de los mismos
pueden distinguir si el poseedor es singular o plural:
xin-ʣumwɨ 'mi casa, mis casas'
xin-ʣumwɨ-hi 'nuestra casa, nuestras
casas'
En el verbo en cambio se distinguen tres números gramaticales: singular, plural y dual. Una forma verbal conjugada normalmente tiene
la siguiente estructura:5
ra-xi-ko-Ø
|
'duermo'
|
|
ra-xi-nu-Ø
|
'duerme'
|
|
ru-nyona-ko-hi
|
'Hemos comido'
|
|
ru-nyona-nu-Ø
|
'Ha comido'
|
PALABRAS MÁS COMUNES DEL MAZAHUA
okichtli: hombre, varón
siuatl: mujer
tlakatl: persona
tlakah: gente
piltsintli: bebé
konetl: niño
telpochtli: muchacho, joven
ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita
koli: anciano, abuelo
iknotl: huérfano ilamatl: ancianca, abuela
temachtiani: profesor, maestro
temachtili: alumno, aprendiz
tlajtoani: gobernante
tlamatini: sabio, erudito (persona)
pochtekatl: comerciante
ikniuhtli: amigo
tenamiktli: esposo
siuatl: esposa
tekuiloni: hombre homosexual
a) Familia (cenyeliztli)
nantli: madre, mamá
tajtli: padre, papá
ikniujtli: hermano
xokoyotl: hermano menor
hermana
kone: hijo
b) Partes del cuerpo
cuerpo: naka
siuatl: mujer
tlakatl: persona
tlakah: gente
piltsintli: bebé
konetl: niño
telpochtli: muchacho, joven
ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita
koli: anciano, abuelo
iknotl: huérfano ilamatl: ancianca, abuela
temachtiani: profesor, maestro
temachtili: alumno, aprendiz
tlajtoani: gobernante
tlamatini: sabio, erudito (persona)
pochtekatl: comerciante
ikniuhtli: amigo
tenamiktli: esposo
siuatl: esposa
tekuiloni: hombre homosexual
a) Familia (cenyeliztli)
nantli: madre, mamá
tajtli: padre, papá
ikniujtli: hermano
xokoyotl: hermano menor
hermana
kone: hijo
b) Partes del cuerpo
cuerpo: naka
FRACES (ESPAÑOL-MAZAHUA)
Juventud,
vete ya
Yo fui un
corcel brioso
que galopó
con las riendas sueltas
y halló en
el infinito abismo
la
misteriosa moza de la sepultura.
Anduve por
los recodos del olvido
que
reforzó mi tenue existencia,
ocultándome
en las faldas de la tarde
para
evitar el gusano del vicio.
Cumplí con
mi anónima infancia
y la
misión que me fue impuesta;
de un
salto burlé la frontera,
llenándose
mis venas de juventud.
Solo,
recorrí las podridas calles;
mis pasos,
más que avanzar,
taparon
pozos de basura
que alejan
la letal amargura.
Con mi
espíritu de bohemio
que calla
y habla de ternura,
como la
arruga que roba figura
o como
caja de la sepultura.
Como
centella viene la madurez,
adquiere
nuevo brillo mi pupila;
se fue el
niño, se va la juventud;
sólo Dios
sabe a dónde llegaré.
Juventud, vete
ya.
|
Tr'ii
ma'adya
Nuzgo nu
ru ngejego d'ar tr'apjadu
nu o b'ug
u na zezhi kja b'atrju
ñe o
ch'otr'u a mbo'o nu potrju
nu xuntr'i
n u dya nra ri panr'uji.
Ru
nzhod'ukja ye ñi'i yo jiombeñeji
nu o
pjoxk'u nu ts'ik'e nu ru mimi,
ro kjongu
nu kjezhe nu nzha'a
ngek'ua
dya ru nugu nu dyoxu pare.
Ru kjuatu
yo kje'e ma mi ts'itr'i
tenxe yo
b'epji yo o jiezgoji;
kja naja
d'ak'u ru enbe nu nrungumu
in yo in
nzi'i o nizhi kja nu tr'ii.
D'ase, ru
nzhod'u yo dyajñi'i;
yo in
kuago dya mi maaji
o
ngontr'uji yo tro'o ts'añab'u
nu panuji
nu exi potrk'uji.
K'o nu in
jñu'u nu sitrjo
nu ts'otr'u i tee ñe jñaa na
joo,
nza kja nu
pese kja in jmi'iji
o nza kja
nu za'a nu oguzuji.
Nzakja nu
sibi na eje nu nrante'e,
ximi pedye
dadyo sibi in choogo;
o ma nu
ts'itr'i, ra ma nu tr'ii;
ngetrjo
mizhokjimi panru nura satr'a.
Tr'ii, ma
adya.
|
Mujer
mazahua
¿Qué haces
en la ciudad de México,
mujer
mazahua,
qué haces
aquí?
Tal vez ya
no recuerdes
la tierra
que te vio nacer,
tal vez ya
olvidaste el camino
que
transitabas cuando
eras
pequeña,
tal vez ya
olvidaste el pozo,
tal vez ya
olvidaste el monte.
¿Por qué
no han regresado a casa,
por qué ya
no vienes?
Te está
esperando el pozo,
te está
esperando la estrella,
te está
esperando el aire,
te está
esperando la milpa.
¿Por qué
no has regresado a casa,
por qué ya
no vienes?
Te está
esperando el metate,
te está
esperando el perrito,
te están
esperando los animales,
te está esperando
la yerba,
Mujer
mazahua: regresa a casa.
|
Nzhixu
jñatrjo
Pje gui
kjaba a B'onro
nzhixu
jñatrjo,
pje gui
kjaba.
Pe y'a kja
xi gui mbeñe
nu xoñijojmu
nuja bi enje
pe a gui
jy'ombeñe nu ñiji
kuaja mi
nzhod'u ma kja mi
ts'ik'ege,
pe a gui
jy'ombeñe nu meeje
pe a gui
jy'ombeñe nu tr'eje.
Janga y'a
kja xi gui pa'a a nzumu
Janga y'a
kja xi gui enje.
Ba tepk'e
nu meeje,
ba tepk'e
nu seeje,
ba tepk'e
nu nrajma,
ba tepk'e
nu juajma.
Janga y'a
kja xi gui pa'a a nzumu
janga y'a
kja xi gui enje.
Ba tepk'e
nu kjunu,
ba tepk'e
nu ts'iy'o,
ba tepk'e
yo nzhunu,
ba tepk'e
yo pjiño.
Nzhixu
jñatrjo, nzhogu a nzumu.
|