miércoles, 12 de junio de 2013



INTRODUCCIÓN.
Lo que tratamos de hacer con esta investigación es dar a conocer a las personas interesadas en su legua materna que en nuestro caso es el mazahua y todos los que deseen saber un poco mas sobre esta cultura lo podrán hacer con ayuda de esta investigación que solo es como una introducción a la cultura porque en si no es todo podríamos decir que es lo básico que debemos saber haci como, algunas palabras, números abecedario y algo que nos haría falta en este momento es la pronunciación, y como se menciono anteriormente es algo breve y mas que nada lo básico que cada persona de esta región y que pertenezcan como tal a esta cultura debe saber y poner en practica.




LA LENGUA MAZHUA
ABECEDARIO
La lengua mazahua es una lengua que se habla en el centro de México. Sus hablantes denominan a la lengua con el nombre de jñatio, con el que también se designan a sí mismos los mazahuas. Este último es un etnónimo náhuatl que significa gente que posee venados.
Los españoles introdujeron el alfabeto latino, el cual fue utilizado para registrar una gran cantidad de palabras. La ortografía de mazahua usa dos diferentes grafías en las vocales: una barra para las vocales nasalizadas y uno grave para el saltillo.
Actualmente, existen dos convenciones diferentes que usan diferentes subconjuntos del alfabeto latino: la ortografía tradicional y la ortografía práctica de la SEP. La Secretaría de Educación Pública de México (SEP) es la institución que regula las reglas de la ortografía, y la que ha establecido un sistema de escritura práctico que se enseña en los programas de educación primaria bilingües en las comunidades indígenas. El siguiente cuadro recoge convenciones usadas en la ortografía mazahua y en la ortografía de las variantes para transcribir los diferentes fonemas:
Fonemas
/a, a:/
/e, e:/
/i, i:/
/o, o:/
/u, u:/
/p/
/t/
/k/
/kʷ/
/ʔ/
/ʦ/
/ʧ/
/t͡ɬ/
/s/
/ʃ/
/l/
/j/
/w/
/m/
/n/
Alfabeto
A a
(Ⱥ ⱥ)
E e
(Ɇ ɇ)
I i
O o
(Ø ø)
U u
(U̷ u̷)
B b
D d
G g
K k
Ts ts
Ch ch
Zh zh
S s
X x
L l
Y y
W w
M m
N n

El mazahua se caracteriza por la abundancia de la escasez de recursos literarios, pero es posible encontrar algunos textos:
Ts'ik'etrjo nzhenchju̷ 'pequeño cordero'
a ri b'u̷b'u̷ba k'o nuts'k'e, 'ven, contigo juego'
ejedya jyos'u̷ nrrenchju̷, 'y lame muy tierno'
kja nuin trroxdyzigo, 'mi pálido cuello'
jyezi k'u̷ra nrroru̷ 'déjame que jale'
nuin xidyoge tonru̷, 'tu lana muy sueve,'
jyezi ra s'u̷tr'u̷ 'déjame besar'
nuin jmige nuna ø'ø 'tu pachoncita faz,'
na punkju̷ mⱥjⱥ, xopu̷ji nu ngoxti nu kjɇɇ nu ba sⱥjⱥ 'alegres, muy alegres; bienvenido el año'
El mazahua es una lengua muy próxima al otomí. Al igual que el otomí tiene artículo definido (nu- 'el, la') e idefinido (na- 'un, una'), cuya forma en plural es común a ambos (yo- 'los, las, unos, unas'). Los nombres no distinguen normalmente singular de plural, aunque las formas poseíadas de los mismos pueden distinguir si el poseedor es singular o plural:
xin-ʣumwɨ 'mi casa, mis casas'
xin-ʣumwɨ-hi 'nuestra casa, nuestras casas'
En el verbo en cambio se distinguen tres números gramaticales: singular, plural y dual. Una forma verbal conjugada normalmente tiene la siguiente estructura:5
ra-xi-ko-Ø
(PRES-dormir-1ªPERS.-SING)
'duermo'
ra-xi-nu-Ø
(PRES-dormir-3ªPERS.-SING)
'duerme'
ru-nyona-ko-hi
(PAS-comer-1ªPERS.-PLU)
'Hemos comido'
ru-nyona-nu-Ø
(PAS-comer-3ªPERS.-SING)
'Ha comido'



PALABRAS MÁS COMUNES DEL MAZAHUA



okichtli: hombre, varón
siuatl: mujer
tlakatl: persona
tlakah: gente
piltsintli: bebé
konetl: niño
telpochtli: muchacho, joven
ichpochtli: muchacha, jovencita, señorita
koli: anciano, abuelo
iknotl: huérfano ilamatl: ancianca, abuela
temachtiani: profesor, maestro
temachtili: alumno, aprendiz
tlajtoani: gobernante
tlamatini: sabio, erudito (persona)
pochtekatl: comerciante
ikniuhtli: amigo
tenamiktli: esposo
siuatl: esposa
tekuiloni: hombre homosexual
a) Familia (cenyeliztli)
nantli: madre, mamá
tajtli: padre, papá
ikniujtli: hermano
xokoyotl: hermano menor
hermana
kone: hijo
b) Partes del cuerpo
cuerpo: naka



FRACES (ESPAÑOL-MAZAHUA)


Juventud, vete ya
Yo fui un corcel brioso
que galopó con las riendas sueltas
y halló en el infinito abismo
la misteriosa moza de la sepultura.
 
 
Anduve por los recodos del olvido
que reforzó mi tenue existencia,
ocultándome en las faldas de la tarde
para evitar el gusano del vicio.
 
 
Cumplí con mi anónima infancia
y la misión que me fue impuesta; 
de un salto burlé la frontera,
llenándose mis venas de juventud.
 
 
Solo, recorrí las podridas calles;
mis pasos, más que avanzar,
taparon pozos de basura
que alejan la letal amargura.
 
 
Con mi espíritu de bohemio
que calla y habla de ternura,
como la arruga que roba figura
o como caja de la sepultura.
 
 
Como centella viene la madurez,
adquiere nuevo brillo mi pupila;
se fue el niño, se va la juventud;
sólo Dios sabe a dónde llegaré.
 
 
Juventud, vete ya.
Tr'ii ma'adya
Nuzgo nu ru ngejego d'ar tr'apjadu
nu o b'ug u na zezhi kja b'atrju
ñe o ch'otr'u a mbo'o nu potrju
nu xuntr'i n u dya nra ri panr'uji.
 
 
Ru nzhod'ukja ye ñi'i yo jiombeñeji
nu o pjoxk'u nu ts'ik'e nu ru mimi,
ro kjongu nu kjezhe nu nzha'a
ngek'ua dya ru nugu nu dyoxu pare.
 
 
Ru kjuatu yo kje'e ma mi ts'itr'i
tenxe yo b'epji yo o jiezgoji;
kja naja d'ak'u ru enbe nu nrungumu
in yo in nzi'i o nizhi kja nu tr'ii.
 
 
D'ase, ru nzhod'u yo dyajñi'i;
yo in kuago dya mi maaji
o ngontr'uji yo tro'o ts'añab'u
nu panuji nu exi potrk'uji.
 
 
K'o nu in jñu'u nu sitrjo
nu ts'otr'u i tee ñe jñaa na joo,
nza kja nu pese kja in jmi'iji
o nza kja nu za'a nu oguzuji.
 
 
Nzakja nu sibi na eje nu nrante'e,
ximi pedye dadyo sibi in choogo;
o ma nu ts'itr'i, ra ma nu tr'ii;
ngetrjo mizhokjimi panru nura satr'a.
 
 
Tr'ii, ma adya.

Mujer mazahua
 
¿Qué haces en la ciudad de México,
mujer mazahua,
qué haces aquí?
 
Tal vez ya no recuerdes
la tierra que te vio nacer,
tal vez ya olvidaste el camino
que transitabas cuando
eras pequeña,
tal vez ya olvidaste el pozo,
tal vez ya olvidaste el monte.
 
¿Por qué no han regresado a casa,
por qué ya no vienes?
 
Te está esperando el pozo,
te está esperando la estrella,
te está esperando el aire,
te está esperando la milpa.
 
¿Por qué no has regresado a casa,
por qué ya no vienes?
 
Te está esperando el metate,
te está esperando el perrito,
te están esperando los animales,
te está esperando la yerba,
 
Mujer mazahua: regresa a casa.
Nzhixu jñatrjo
 
Pje gui kjaba a B'onro
nzhixu jñatrjo,
pje gui kjaba.
 
Pe y'a kja xi gui mbeñe
nu xoñijojmu nuja bi enje
pe a gui jy'ombeñe nu ñiji
kuaja mi nzhod'u ma kja mi
ts'ik'ege,
pe a gui jy'ombeñe nu meeje
pe a gui jy'ombeñe nu tr'eje.
 
Janga y'a kja xi gui pa'a a nzumu
Janga y'a kja xi gui enje.
 
Ba tepk'e nu meeje,
ba tepk'e nu seeje,
ba tepk'e nu nrajma,
ba tepk'e nu juajma.
 
Janga y'a kja xi gui pa'a a nzumu
janga y'a kja xi gui enje.
 
Ba tepk'e nu kjunu,
ba tepk'e nu ts'iy'o,
ba tepk'e yo nzhunu,
ba tepk'e yo pjiño.
 
Nzhixu jñatrjo, nzhogu a nzumu.